Жирафа і шафа

Лана Ра, малюнок автора

У справжнісінькій шафі
Оселилась жирафа.
Справжня жирафа
В справжнісінькій шафі.
Так мирно жила,
Каву пила,
Пісні співала,
Та вірші складала:
     Тум-бурум-бум, тум-бурум
     Солодко живеться,
     Тум-бурум-бум, тум-бурум
     Кава смачно п'ється.
А всі люди говорили:
- Що за дивина,
Щоб жирафи каву пили,
Що за новина
     Дивина, новина
     Не-чу-ва-на.
Але жирафа не звертала,
Значення не надавала
Балачкам, балачкам,
     Базіканням.
Все сиділа у шафі жирафа
Довгошия, струнко-шия жирафа.
І сказала жирафа:
     - Мій будинок - це шафа
     Буду жити багато
     В справжнісінькій шафі,
     В улюбленій шафі
     На те я й жирафа,
     Щоб жити багато.
А всі люди говорили:
- Щоб жирафи в шафі жили,
Ще не бачили такого
Надзвичайного такого
Неймовірного такого
Випадку.
     Але каже всім жирафа:
     - Мій будиночок - це шафа
     Житиму я в ній багато
     Я жирафа, я жирафа.
Що за дивина,
Що за новина,
     Дивина,
          Новина
               Нечувана.
Досі ця живе жирафа,
Досі їй будинок шафа,
Досі мирненько живе,
Досі каву смачну п'є.
І весела, і струнка,
І дивує всіх вона.

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.