Лана Ра, малюнок автора
У справжнісінькій шафі
Оселилась жирафа.
Справжня жирафа
В справжнісінькій шафі.
Так мирно жила,
Каву пила,
Пісні співала,
Та вірші складала:
Тум-бурум-бум, тум-бурум
Солодко живеться,
Тум-бурум-бум, тум-бурум
Кава смачно п'ється.
А всі люди говорили:
- Що за дивина,
Щоб жирафи каву пили,
Що за новина
Дивина, новина
Не-чу-ва-на.
Але жирафа не звертала,
Значення не надавала
Балачкам, балачкам,
Базіканням.
Все сиділа у шафі жирафа
Довгошия, струнко-шия жирафа.
І сказала жирафа:
- Мій будинок - це шафа
Буду жити багато
В справжнісінькій шафі,
В улюбленій шафі
На те я й жирафа,
Щоб жити багато.
А всі люди говорили:
- Щоб жирафи в шафі жили,
Ще не бачили такого
Надзвичайного такого
Неймовірного такого
Випадку.
Але каже всім жирафа:
- Мій будиночок - це шафа
Житиму я в ній багато
Я жирафа, я жирафа.
Що за дивина,
Що за новина,
Дивина,
Новина
Нечувана.
Досі ця живе жирафа,
Досі їй будинок шафа,
Досі мирненько живе,
Досі каву смачну п'є.
І весела, і струнка,
І дивує всіх вона.
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.