Section "Aphorisms" is for all those who are interested in popular expressions and sayings in Russian.
Раздел «Афоризмы» для тех, кому интересны крылатые выражения и высказывания на русском языке.
Материал для изучения
Russian | Translation |
---|---|
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | It is better to see once than to hear hundred times. |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. | God gives to those who wake up early. |
С ми́ру по ни́тке – го́лому руба́ха. | One thread of the world — shirt for a naked. |
Из песни слов не выкинешь. | You cannot throw a word out of a song. |
И волки сыты, и овцы целы. | The wolves are full and sheep intact. |
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. | A tomtit in your hand is better than a crane in the sky. |
В тихом омуте черти водятся. | The still waters are inhabited by devils. |
Моя ха́та с кра́ю – ничего не знаю. | My house is at the end of the street, so I have no idea what is going on. |
Поживём – увидим. | We will live – we will see. |
Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́. | Without effort, you can not even pull a fish out of the pond. |
Пан или пропа́л. | To become a master or to be gone. |
Пе́рвый блин всегда́ ко́мом. | The first pancake is always lumpy. |
О вкусах не спорят. | Tastes are not argued. |
После драки кулаками не машут. | They do not swing fists when the fight is over. |
Ни к селу, ни к городу. | Not for village, not for town. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Do not have hundred rubles, rather have hundred friends. |
У кого что болит, тот про то и говорит. | You talk about the pain you have. |
Красиво жить не запретишь. | You can not forbid living beautifully. |
Раз на раз не приходится. | From time to time, it does not happen. |
Ни рыба, ни мясо. | Neither fish nor meat. |
Не все то золото, что блестит. | Everything that glitters isn’t gold. |
Тише едешь, дальше будешь. | Ride slower – you will get further. |
– Ни пу́ха, ни пера́. – К чёрту! | – Neither fluff, nor feather. – (Go) to devil! |
Сила есть, ума не надо. | If you have physical power, you do not need intelligence. |
Сделал дело – гуляй смело. | Did the job – go walk boldly. |
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.