Aphorisms in Russian language

Section "Aphorisms" is for all those who are interested in popular expressions and sayings in Russian.

Раздел «Афоризмы» для тех, кому интересны крылатые выражения и высказывания на русском языке.

Aphorisms
Материал для изучения
Russian Translation
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. It is better to see once than to hear hundred times.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. God gives to those who wake up early.
С ми́ру по ни́тке – го́лому руба́ха. One thread of the world — shirt for a naked.
Из песни слов не выкинешь. You cannot throw a word out of a song.
И волки сыты, и овцы целы. The wolves are full and sheep intact.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. A tomtit in your hand is better than a crane in the sky.
В тихом омуте черти водятся. The still waters are inhabited by devils.
Моя ха́та с кра́ю – ничего не знаю. My house is at the end of the street, so I have no idea what is going on.
Поживём – увидим. We will live – we will see.
Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́. Without effort, you can not even pull a fish out of the pond.
Пан или пропа́л. To become a master or to be gone.
Пе́рвый блин всегда́ ко́мом. The first pancake is always lumpy.
О вкусах не спорят. Tastes are not argued.
После драки кулаками не машут. They do not swing fists when the fight is over.
Ни к селу, ни к городу. Not for village, not for town.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Do not have hundred rubles, rather have hundred friends.
У кого что болит, тот про то и говорит. You talk about the pain you have.
Красиво жить не запретишь. You can not forbid living beautifully.
Раз на раз не приходится. From time to time, it does not happen.
Ни рыба, ни мясо. Neither fish nor meat.
Не все то золото, что блестит. Everything that glitters isn’t gold.
Тише едешь, дальше будешь. Ride slower – you will get further.
– Ни пу́ха, ни пера́. – К чёрту! – Neither fluff, nor feather. – (Go) to devil!
Сила есть, ума не надо. If you have physical power, you do not need intelligence.
Сделал дело – гуляй смело. Did the job – go walk boldly.

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.