Яков Аким
Васю с утра в зоопарк провожали,
Бабушка с мамой его снаряжали:
«Яблоко с булкой тебе на обед,
Деньги – на вход и обратный билет».
Было в трамвае и тесно и жарко –
Вагон опустел у ворот зоопарка.
Около кассы толпится народ;
Вася билет у кассирши берет.
Издали Вася увидел мартышку,
За ней мартышонок гонялся вприпрыжку.
– Здравствуйте! – Вася мартышкам кивнул
И красное яблоко им протянул.
Рядом – лошадка кургузая, пони,
Серенький пони в зеленой попоне.
Вася лошадку скорей навестил
И маминой булкой ее угостил.
В просторном загоне топтались слоны.
Слонов привезли из далекой страны.
Водою слоны поливали друг дружку...
Ну как же слоненку не кинуть горбушку!
Важно шагает отец пеликан,
Два сына клювастых
бредут по бокам.
Вася к пруду подошел –
и с ладошки
Сдул пеликану хлебные крошки.
Как очутился у Васиных ног
Этот веселый косматый щенок?
Чем же, щенок, я тебя накормлю?
Постой-ка, сейчас пирожок я куплю.
Без денег куда же поедешь в трамвае...
Но Вася ни капельки не унывает:
Звери, с которыми Вася знаком,
Тоже не ездят, а ходят пешком!
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.