Про Вовку и собаку Малютку

Агния Барто

Щенок соседский так подрос.
Его зовут Малюткой,
Но он теперь огромный пёс,
С трудом влезает в будку.

Сидит Малютка на цепи.
Что тут поделаешь? Терпи!
Такая уж работа!

Пройдёт ли мимо кто-то,
Откроют ли ворота,
Он глядит по сторонам —
Вы куда идёте? К нам?
Лает как положено
На каждого прохожего.

На кошку тявкает всегда,
Распугивает кур...
Да только вот одна беда —
Спит крепко чересчур.

Пусть во двор въезжает кто-то,
Пусть гремят грузовики,
Пусть врываются в ворота
Посторонние щенки,
Он не вылезет из будки,
Позабудьте о Малютке.

— Ну-ка вылезай-ка! —
Сердится хозяйка.
Говорит: — Тебя продам,
Ты ленив не по годам,

Я возьму щенка другого,
Не такого лодыря!

Нет, совсем не хочет Вова,
Чтоб Малютку продали.

Что тогда с беднягой будет?
Уведут куда-нибудь?..

Он теперь собаку будит,
Стоит только ей заснуть.

Спит собака на цепи,
Он кричит: — Не спи, не спи!

Хочет он помочь собаке,
Он дежурит у ворот,
Подаёт Малютке знаки:
— Появился пешеход,
Показалась кошка,
Ну, полай немножко!

Ну, проснись,
Ты на работе!
Лай скорей —
Идут две тёти!

Ты полай им!
А потом
Помаши скорей хвостом!

Так пристанет он к Малютке,-
Пёс как выскочит из будки,
Как залает! А потом
Машет весело хвостом.

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.