Почему вороны каркают?

Михаил Малышев

Было время, когда вороны умели разговаривать человеческим языком, как мы с вами. Но почему же теперь, кроме «карр», они ничего не выговаривают?..

…Как-то раз, сидел один несмышленый вороненок в своем гнезде и с любопытством посматривал по сторонам. Все для него было интересно, все ему было в новинку, но больше всего его привлекали люди.

- Какие все-таки люди маленькие, - глядя на них сверху, проговорил он вслух. – Просто настоящие карлики.

- Неправильно рассуждаешь, птенец, - заметила ему сидевшая неподалеку сорока. – Люди не такие маленькие, как ты думаешь.

- Неужели вы хотите сказать, что я слеп и ничего не вижу, - ответил вороненок. – Как же они не маленькие, когда они на самом деле маленькие.

- Это они тебе с высоты такими кажутся. А ты слети на землю и увидишь, что люди гораздо больше, чем ты думаешь.

Не захотел вороненок показывать, сороке, что он еще летать не умеет, и сказал:

- Старой вы, тетя сорока, видно, стали. Не видите уже.

Обиделась сорока на такие слова, махнула крылом и улетела.

А вороненок стал дразнить людей.

- Кар-рлики! Кар-рлики! – кричал он им во все свое воронье горло.

Но тут подул ветер, качнулось гнездо и упал малыш на землю. Мимо как раз проходил человек. Глянул на него вороненок снизу вверх, хотел крикнуть «карлик» и запнулся от страха на полуслове. Уж больно огромным показался ему человек. И вместо «карлик» только и сумел он выговорить «карр…».

…С тех пор все вороны и стали говорить «карр!».

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.