Колыбельная

Юрий Яковлев

Спят все звери на земле:
Кто в берлоге, кто в дупле.
А цыплята спят в лукошке.
А бычку приснились рожки.
Не снимает петушок
На ночь красный гребешок.
Зебра в клетке зоосада
Спит в рубашке полосатой.

Баю-баюшки-баю, —
Песню тихо я пою.

Воробей на ветке шаткой
Спит удобно, как в кроватке.
Кенгуру в большом мешке
Спит у мамы на брюшке.
На волнах качаясь, спит
Чудо-юдо рыба-кит.
Спит лохматый медвежонок
Лапу он сосёт спросонок.

Стоя спит, не лёг в постель
Жура-жура-журавель.
Звери спят и не мурлычут,
Не поют и не курлычут,
Не ревут и не мычат.
Все уснули, все молчат.

Смотрят звёзды из-за шторы.
Только филин — старый сторож,
Он не спит. Горят не зря
Два зелёных фонаря.
Два зелёных круглых глаза,
Кто не спит, заметят сразу.

Баю-баюшки-баю, —
Песню тихо я пою.

Старый дуб листвой густою
В тишине ночной колышет.
Месяц — ушко золотое —
Тоже эту песню слышит.
Даже тучка в поднебесье
Не плывет — дослушать хочет.
А сынок не слышит песни:
Он уснул.
Спокойной ночи.

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.