Эхо

Е. Благинина

Я бегу у самого откоса
И смешную песенку пою.
Эхо звонко и разноголосо
Повторяет песенку мою.

Я спросила эхо: - Замолчишь ты? -
А сама притихла и стою.
А оно в ответ мне:
                                   "Ишь ты, ишь ты!"
Значит, понимает речь мою.

Я сказала:
                     - Ты поёшь нескладно! -
А сама притихла и стою.
А оно в ответ мне:
                                   "Ладно, ладно!"
Значит, понимает речь мою.

Я смеюсь - и всё звенит от смеха,
Замолчу - и всюду тишина...
Иногда гуляю я одна,
А не скучно, потому что эхо...

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.