Е. Благинина
Я бегу у самого откоса
И смешную песенку пою.
Эхо звонко и разноголосо
Повторяет песенку мою.
Я спросила эхо: - Замолчишь ты? -
А сама притихла и стою.
А оно в ответ мне:
"Ишь ты, ишь ты!"
Значит, понимает речь мою.
Я сказала:
- Ты поёшь нескладно! -
А сама притихла и стою.
А оно в ответ мне:
"Ладно, ладно!"
Значит, понимает речь мою.
Я смеюсь - и всё звенит от смеха,
Замолчу - и всюду тишина...
Иногда гуляю я одна,
А не скучно, потому что эхо...
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.