Марина Халеева
Дети в окна всем стучали,
Шумно радуясь зиме:
- С первым снегом! Поздравляем!
Он летит уже к земле! -
Вдоль по улице несётся
Озорной смешной народ.
А вдогонку ветер вьётся.
Глядь, уже намёл сугроб!
У забора возле хаты -
Лишь ладошкой зачерпни! –
Свежим холмиком лохматым
Снег лежит…
- Айда в снежки! -
Раскраснелись, разыгрались:
Хохот, шум, возня и гам.
Тот, в которого бросали,
Смех с обидой разделял.
Не везёт братишке Роме,
В цель никак не попадёт.
Метит он в сестрёнку Олю,
Но… обедать мать зовёт.
Не успел! Снежки катает
И тайком суёт в карман:
- Вот увидишь, закидаю,
Сядь-ка дома на диван! –
Сжались тонкие губёнки:
- Что ли зря я их лепил? –
Еле плёлся за сестрёнкой.
- Дети!.. Эй!.. Обед простыл! -
После супчика с грибами,
С пылу с жару пирогов
Рома был ещё печален
И полез в карман пальто.
- Нету!.. Где мои снежки?
Где четыре сразу?!
Их лепил, как пирожки!
Кто в карманы лазил?
Ох, вредна же до чего
Старшая сестрёнка!
Разве можно брать моё?! –
Возмутился Ромка. -
Мало было ей снежки
От меня попрятать,
Налила в карман воды…
Развела мне слякоть!
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.