Лебединое горе

А. Барто

В холодном парке,
Среди льдин,
Зимует лебедь.
Он один.

Не повредил ли
Он крыло?
Сломал, быть может?
Бедняга!
Вот не повезло —
Летать не может.

Я возле лебедя
Стою.
Я знаю всю его
Семью.
С большим семейством
Лебедят
Он плыл куда-то,
И вдруг над парком
Как взлетят
Все лебедята!

В холодном парке,
Среди льдин,
Остался лебедь.
Он один.
А я всё думаю о нём,
Бегу к нему на водоём.

Решил я
Притвориться:
Я тоже
Лебедь-птица.

Я тоже белый,
Весь в снегу.
Я выгнул шею,
Как могу.

Заносит снегом
Водоём,
А я кричу:
— Послушай,
Мы будем плыть
С тобой вдвоём,
Но только я —
На суше!

Я поднял руку,
Как крыло.
Но ничего
Не помогло.

В холодном парке,
Среди льдин,
Скучает лебедь.
Он один.

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.