Королева в ударе

Марина Халеева

Дима в новом пиджаке.
Только смотрим, на поле
У него пятно большое.
- Дима, это что такое? -
Мальчик тоже посмотрел:
Утром я костюм надел,
Новогодний праздник в школе
Встретить я хотел в обнове.
И откуда здесь пятно?!
Ой, да тут и не одно!

Дима праздник вспоминал:
- Кем испачкан я? – сказал. -
Ах, ведь это Королева
Плакала на нас со сцены!
В первом я сидел ряду,
В серединке, на виду,
Представление смотрел
И смеялся, где хотел.
Иногда же я грустил…
Даже губы закусил,
Чтобы не заплакать:
Не к лицу мне слякоть!

В сказке этой Королева
Захотела непременно,
Чтобы с ней мы лили слёзы!
Даже Дедушку Мороза
Чуть она не промочила,
Вот ведь сколько слёз-то было!
Так  рыдала иногда,
В первый ряд дошла слеза!
И теперь я в пятнах весь…

- Значит, вдохновенье есть!
Коль на сцене не в ударе –
То артистом быть не вправе.
Вот и ваша Королева
Не играла мизансцену,
А жила взаправду в ней,
Чтоб до зрителей сильней
Мысль спектакля донести,
Так что не  ты её прости!
Представленье удалось?
Дед Мороз – желанный гость:
Ведь подарком не обидел?
С Королевой, - ты не видел? –
С ней потом плясал Мороз,
Ей бы вовсе не до слёз!

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.