Е. Благинина
Люблю я у ёлки
Одна посидеть.
Люблю я как следует
Всё разглядеть:
Какие игрушки,
Не скучно ли им,
Иль кто недоволен
Соседом своим.
Вот рядом с Морозом
Висит стрекоза.
А с волком зубастым,
Смотрите, - коза.
Я думаю, холодно
Тут стрекозе
И очень уж страшно
Бедняге козе.
Я рядом с Морозом
Повешу звезду,
А козочку эту
Сюда отведу.
Тут, кстати, цветочек
Расцвёл золотой
И солнышко светит…
- Ну, козочка, стой!
А вот колокольчик.
Фарфоровый он.
К нему прикоснёшься –
Послышится звон.
А вот балерина,
А вот петушок.
С ним рядом – цыплёнок,
Как жёлтый пушок.
А это – хлопушка,
А это – флажок,
А это – пастух,
Он играет в рожок.
Постойте, козу
Я повешу сюда.
Коза и пастух –
Замечательно, да?
Вот шар полосатенький,
Это – медведь.
Вот птичка – она
Собирается петь.
А это – грибочек,
А это – луна,
А это – душистого
Сена копна.
Постойте, козу
Я повешу сюда.
Коза у копны –
Замечательно, да?
Но жалобно вдруг
Закричала коза.
Гляжу – из-за сена
Сверкают глаза.
Смеюсь до упаду:
Вот это дела!
Козу-то я к волку
Опять привела!
Я, стало быть, ёлку
Кругом обошла.
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.