Шубі-дубі-ам!

Лана Ра

В мене є весела пісня
Її вигадав я сам.
Це таємна пісня, звісно.
Шубі-дубі-ам!

З нею граю я у звіра
Котрому все по зубам
Поїдати сильна сила.
Шубі-дубі-ам!

Я залажу на поличку
Де сховали шоколад
Я обжера невеличка
Шубі-дубі-ам!

Мама кашу мені дала
Цукру я насипав сам
Та почав ричати яро
Шубі-дубі-ам!

Ходжу собі та уявляю,
Що все я з'їв би сам
Чудову пісеньку співаю
Шубі-дубі-ам!

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.