Лана Ра
В мене є весела пісня
Її вигадав я сам.
Це таємна пісня, звісно.
Шубі-дубі-ам!
З нею граю я у звіра
Котрому все по зубам
Поїдати сильна сила.
Шубі-дубі-ам!
Я залажу на поличку
Де сховали шоколад
Я обжера невеличка
Шубі-дубі-ам!
Мама кашу мені дала
Цукру я насипав сам
Та почав ричати яро
Шубі-дубі-ам!
Ходжу собі та уявляю,
Що все я з'їв би сам
Чудову пісеньку співаю
Шубі-дубі-ам!
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.