Новая снегурочка

А. Барто

Индийской  девочке  Шомúтс,
московской школьнице

В школе готовятся
К праздничной ёлке:
Красные шапочки,
Серые волки.

Маленький Алик
Стучится к соседям:
- Слышали новость?
Я выбран медведем!

В классах идут
Разговоры и толки:
—  Кто же Снегурочкой
Будет на ёлке? —

И наконец-то
На праздничном сборе
Пляшет Снегурочка
В белом уборе.

— Как, Снегурочка, дела?
Почему ты так смугла?
— А она,— кричат ребята,-
В жаркой Индии жила!
И ни снега и ни льда
Не видала никогда!
А теперь в Москве у нас
Поступила в первый класс.

Ой, а в Индии слоны
Вот такой вышины!

Шире круг, шире круг!
Ёлка в ярких бусах...
У Шомиты сто подруг,
Синеглазых, русых.

Первоклассник Дед-Мороз
Подбежал к Снегурке:
- У меня к тебе вопрос:
Ты играешь в жмурки?

Ну-ка в пляс,
Первый класс,
Круг, ребята, шире!
Ёлка блещет, и горит,
И о дружбе говорит
И о мире.

« Previous Content Next »

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.