ХМУРАВЕЙ

Андрей Парошин

Надоело мне играть,
Сяду я порисовать.
Вот беру фломастер я
И рисую МУРАВЬЯ.

Вышел он какой-то грустный,
У него печальный вид:
Может, съел листок капустный
И теперь живот болит.

Он совсем не муравей,
А какой-то ХМУРАВЕЙ!

Тут я понял, в чём ошибка:
Ведь должна же быть улыбка!
Взял другой фломастер я,
Исправляю ХМУРАВЬЯ.

Хмуравью рисую рот,
Только: задом наперёд.
Клюв какой-то получился, -
Даже сам я удивился.

Он теперь не хмуравей,
А весёлый ЖУРАВЕЙ!

Карандаш беру скорее,
Журавью рисую шею
И смешного журавья
Превращаю в ЖИРАФЛЯ!

Только он ещё ребенок,
Не ЖИРАФЛЬ, а ЖИРАФЛЁНОК!

Надоело рисовать,
Маме я несу тетрадь.
Открываю в кухню дверь:
- Мама, что это за зверь?

« Previous

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.