Андрей Парошин
Надоело мне играть,
Сяду я порисовать.
Вот беру фломастер я
И рисую МУРАВЬЯ.
Вышел он какой-то грустный,
У него печальный вид:
Может, съел листок капустный
И теперь живот болит.
Он совсем не муравей,
А какой-то ХМУРАВЕЙ!
Тут я понял, в чём ошибка:
Ведь должна же быть улыбка!
Взял другой фломастер я,
Исправляю ХМУРАВЬЯ.
Хмуравью рисую рот,
Только: задом наперёд.
Клюв какой-то получился, -
Даже сам я удивился.
Он теперь не хмуравей,
А весёлый ЖУРАВЕЙ!
Карандаш беру скорее,
Журавью рисую шею
И смешного журавья
Превращаю в ЖИРАФЛЯ!
Только он ещё ребенок,
Не ЖИРАФЛЬ, а ЖИРАФЛЁНОК!
Надоело рисовать,
Маме я несу тетрадь.
Открываю в кухню дверь:
- Мама, что это за зверь?
« Previous •
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.