Posted on November 8th, 2010
Hi, this is Victoria and russian4real.com! Welcome to Russian idioms lesson 19!
Here is the video:
Transcript:
Одним махом [ad-NIM MA-hom]
Одним махом means in one go.
For example:
Саша выиграл одним махом.
[SA-sha VEE-ig-ral ad-NIM MA-hom]
Sasha won in one go.
Каша в голове [KA-sha v ga-la-VYE]
Каша is cereal, porridge, and головa is head. We say that someone has Каша в голове or cereal in his head when someone’s thoughts are not clear.
For example:
У меня каша в голове.
[oo mi-NYA KA-sha v ga-la-VYE]
My head is in a muddle. (My thoughts are not clear).
Куда Макар телят не гонял [koo-DA ma-KAR tye-LYAT ni ga-NYAL]
Куда Макар телят не гонял means very far.
Let’s take a look at an example:
Я еду в командировку туда, куда Макар телят не гонял.
[ya YE-doo v ka-man-di-ROV-koo too-DA, KOO-da ma-KAR tye-LYAT ni ga-NYAL]
I am going on assignment that is far away from home.
Great job on learning new idioms. Good luck on the test!
Test:
1. What is “cereal” in Russian?
2. Which Russian idiom means “in one go”?
3. Please translate into Russian using the appropriate idiom that you have learnt today: “My new job is very far from home”.
I hope you had Russian4real lesson today!
I’ll see you soon!
Bye!
Viktoria.
Related Posts:
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Russian Slang and Idioms. Lesson 8.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 7.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 6.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 3
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.