Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 8.

Posted on August 23rd, 2010

Hi all! It’s Monday and here is another Russian slang lesson! :D

I typed the words using with different examples:

Стрелка [STRYEL-ka] = a date
Example:
Я завтра иду на стрелку!
[YA ZAV-tra i-DOO]
Translation:
I am going on a date tomorrow!

Забить стрелку [za-BIT’ STRYEL-koo] = to ask someone out (on a date)
Example:
Я забил стрелку с Олей.
[YA za-BIL STRYEL-koo s O-ley]
Translation:
I asked Olya on a date.

Капуста [ka-POOS-ta] = money. Literally this word means “cabbidge” and as a slang word it means – “money”.
Example:
Я люблю капусту!
[YA lyub-L’OO ka-POOS-too]
Translation:
No, no, it does not mean that you like cabbage, it means – I like money.

Нарубить капусты [na-roo-BIT’ ka-POOS-ti] = make some money
Example:
С нового проэкта я точно нарублю кучу капусты.
[s NO-va-va pra-EK-ta YA TOCH-na na-roob-LYOO KOO-choo ka-POOS-ti]
Translation:
I’ll definitely make a lot of money from the new project.

Ящик [YA-shik] = TV
Example:
Ты часто смотришь ящик?
[TEE CHAS-ta SMOT-rish YA-shik]
Translation:
Do you often watch TV?

Hope you had fun today!

See you around! :)

Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.