Posted on August 23rd, 2010
Hi all! It’s Monday and here is another Russian slang lesson!
I typed the words using with different examples:
Стрелка [STRYEL-ka] = a date
Example:
Я завтра иду на стрелку!
[YA ZAV-tra i-DOO]
Translation:
I am going on a date tomorrow!
Забить стрелку [za-BIT’ STRYEL-koo] = to ask someone out (on a date)
Example:
Я забил стрелку с Олей.
[YA za-BIL STRYEL-koo s O-ley]
Translation:
I asked Olya on a date.
Капуста [ka-POOS-ta] = money. Literally this word means “cabbidge” and as a slang word it means – “money”.
Example:
Я люблю капусту!
[YA lyub-L’OO ka-POOS-too]
Translation:
No, no, it does not mean that you like cabbage, it means – I like money.
Нарубить капусты [na-roo-BIT’ ka-POOS-ti] = make some money
Example:
С нового проэкта я точно нарублю кучу капусты.
[s NO-va-va pra-EK-ta YA TOCH-na na-roob-LYOO KOO-choo ka-POOS-ti]
Translation:
I’ll definitely make a lot of money from the new project.
Ящик [YA-shik] = TV
Example:
Ты часто смотришь ящик?
[TEE CHAS-ta SMOT-rish YA-shik]
Translation:
Do you often watch TV?
Hope you had fun today!
See you around!
Viktoria.
Related Posts:
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Russian Slang and Idioms. Lesson 19.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 7.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 6.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 3
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.