Posted on July 29th, 2011
Hi and welcome to the Russian Slang and Idioms Lesson 37! Have fun!
Ворошить прошлое [va-ra-SHIT’ PROSH-la-ye ] = reminiscence about the past.
Example:
Не думай об этом, не вороши прошлое.
[ni DOO-may ab E-tam, ni va-ra-SHEE PROSH-la-ye]
Don’t think about this, don’t reminiscence about the past.
Из кожи вон лезть [ees KO-zhee VON LYEZT’] = to try very hard to accomplish something. If you translate it literally from Russian, it means “to try so hard that it makes you break out of your skin”.
Example:
Кэрол из кожи вон лезет, учит русский язык.
[KE-ral is KO-zhee VON LYE-zyet, OO-cheet ROOS-keey ya-ZIK]
Carol is trying very hard to learn Russian.
Деловая колбаса [dee-la-VA-ya kal-ba-SA] = very busy and important.
“деловая” is an adjectives and it means “business” or “business-like”, and “колбаса” means “sausage”. If translated from Russian literally, “деловая колбаса” means “business-like sausage”… A little unusual, and I’m not sure where it came from, it sounds funny, and you’ll hear it in Russian a lot!
Example:
Он всегда работает, деловая колбаса.
[ON vsig-DA ra-BO-ta-yet, di-la-VA-ya kal-ba-SA]
He is always working, delavaya kalbasa.
Test:
1. What idiom if translated from Russian literally means “to try so hard that it makes you break out of your skin”?
2. Which idiom talks about a sausage?
3. What does “ворошить прошлое” mean?
Great job!
I’ll see you soon! Bye-bye!
Viktoria.
Related Posts:
- 20 Words & Expressions from the Conversational Russian Video Course
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Learn Romantic Phrases in Russian
- How Valentine’s Day is Celebrated in Russia
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.