Posted on March 28th, 2011
Hi and welcome to the Russian Slang and Idioms Lesson 33! Have fun! Here is the video:
Ваньку валять [VAN’-koo va-LYAT’]
Ванькa is a boy’s name, it comes from Ivan – Vanya. Ваньку валять means to be lazy, or to be slacking off.
Example:
Перестань ваньку валять, пойди и найди себе работу.
[pye-ris-TAN’ VAN’-koo va-LYAT’, pay-DI i nay-DI si-BYE ra-BO-too]
Stop slacking off, go and find yourself a job.
Бабушкины сказки [BA-boosh-ki-nee SKAS-ki]
Бабушкины сказки can be translated as Grandma’s fairy tales. To tell бабушкины сказки means to tell something that isn’t true, or in other words to tell fairy tales.
Example:
Не рассказывай бабушкины сказки!
[ni ras-KA-zee-vay BA-boosh-ki-nee SKAS-ki]
Don’t tell me fairy tales!
Как ни в чем не бывало [kak ni f CHYOM NI bee-VA-la]
Как ни в чем не бывало means to behave as if nothing happened.
Example:
Вчера они поссорились, а сегодня опять играют, как ни в чем не бывало.
[fchi-RA a-NI pas-SO-ri-lis’ a si-VOD-nya a-PYAT’ ig-RA-yoot kak ni f CHYOM NI bee-VA-la]
They had an argument yesterday, but today they are playing again as if nothing happened.
Test:
1. Please translate into English: ты рассказываешь мне бабушкины сказки.
2. What Russian idiom mentions a boy’s name?
3. Please translate into Russian: They are behaving as if nothing happened.
See you soon!
Viktoria.
Related Posts:
- 20 Words & Expressions from the Conversational Russian Video Course
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Learn Romantic Phrases in Russian
- How Valentine’s Day is Celebrated in Russia
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.