Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 33.

Posted on March 28th, 2011

Hi and welcome to the Russian Slang and Idioms Lesson 33! Have fun! Here is the video:

Ваньку валять [VAN’-koo va-LYAT’]
Ванькa is a boy’s name, it comes from Ivan – Vanya. Ваньку валять means to be lazy, or to be slacking off.
Example:
Перестань ваньку валять, пойди и найди себе работу.
[pye-ris-TAN’ VAN’-koo va-LYAT’, pay-DI i nay-DI si-BYE ra-BO-too]
Stop slacking off, go and find yourself a job.

Бабушкины сказки [BA-boosh-ki-nee SKAS-ki]
Бабушкины сказки can be translated as Grandma’s fairy tales. To tell бабушкины сказки means to tell something that isn’t true, or in other words to tell fairy tales.
Example:
Не рассказывай бабушкины сказки!
[ni ras-KA-zee-vay BA-boosh-ki-nee SKAS-ki]
Don’t tell me fairy tales!

Как ни в чем не бывало [kak ni f CHYOM NI bee-VA-la]
Как ни в чем не бывало  means to behave as if nothing happened.
Example:
Вчера они поссорились, а сегодня опять играют, как ни в чем не бывало.
[fchi-RA a-NI pas-SO-ri-lis’ a si-VOD-nya a-PYAT’ ig-RA-yoot kak ni f CHYOM NI bee-VA-la]
They had an argument yesterday, but today they are playing again as if nothing happened.

Test:
1.    Please translate into English: ты рассказываешь мне бабушкины сказки.
2.    What Russian idiom mentions a boy’s name?
3.    Please translate into Russian: They are behaving as if nothing happened.

See you soon!

Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.