Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 32.

Posted on March 22nd, 2011

Hi and welcome to the Russian Slang and Idioms Lesson 32! Have fun!

Загореться желанием [za-ga-RYET’-sa zhi-LA-ni-yem]
Загореться желанием means to want something very much
Чтобы чего-то достичь, надо загореться желанием.
[SHTO-bi chi-VO-ta das-TICH, NA-da za-ga-RYET’-sya zhi-LA-ni-yem]
If you want to achieve something, you need to want it very much.

Вверх тормашками [VERH tar-MASH-ka-mi]
Вверх тормашками means upside down. We use this idiom to talk about mess, or a confusion, or about how someone does everything the wrong way around, or something that is back to front or inside out.
Вечно у них всё вверх тормашками!
[VECH-na oo NEEH VSYO VERH tar-MASH-ka-mi]
They always do things the wrong way around!

Маменькин сынок [MA-men’-kin see-NOK]
Маменькин сынок is translated literally as Mommy’s son, or we can use the English version – Momma’s boy.
Маменькин сынок is usually a man who is not dependable, and is lacking masculine characteristics…
Саша не умеет принимать решения, он маменькин сынок.
[SA-sha ni oo-MYE-yet pri-ni-MAT’ ri-SHYE-ni-ya, ON MA-men’-kin see-NOK]
Sasha cannot make his own decisions, he is a Momma’s boy.

And here comes the test:
1.    What is the Russian equivalent of the idiom Momma’s boy?
2.    What idiom means “upside down”, or “back to front”?
3.    Please translate into English: Я загорелся желанием иметь свой собственный бизнес.

See you soon!
Bye bye,


Related Posts:


Study with Maxim Achkasov


The courses of Russian as a foreign language with Russian4real take place online via Skype. The teacher works with adults individually since he is convinced that each person must receive maximum time for practice and professional attention while learning a foreign language.