Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 31.

Posted on March 18th, 2011

Hi, and welcome to our 31st Russian slang and idioms lesson!

Sorry, I know I haven’t posted in a while… It’s been crazy busy with the grad school, this is my final semester and I’m working on a big project for my big project class.. But I promise to try to post regularly to make sure you learn something new every day :).

До посинения [da pa-si-NYE-ni-ya]
До посинения literally means until someone becomes blue….  or in other words, for a very long time…
Example:
Давай я тебе помогу, один ты будешь работать над этим до посинения.
[da-VAY YA ti-BYE pa-ma-GOO a-DIN TEE BOO-dish ra-BO-tat’ nad E-tim da pa-si-NYE-ni-ya]
Let me help you, otherwise you’ll end up working on this for a very long time.

Долгая история [DOL-ga-ya is-TO-ri-ya]
this one is easy to remember it means the same thing in English – it’s a long story.
Example:
– Почему ты опоздал на работу?
– Длинная история…
[pa-chi-MOO TEE apaz-DAL na ra-BO-too
DLIN-na-ya is-TO-ri-ya]
–    Why are you late for work?
–    Long story…

Семимильными шагами [sye-mi-MIL’-nee-mi sha-GA-mi]
If translated literally means to move in steps that are seven miles long, idiom Семимильными шагами means to achieve something very quickly.
Example:
Она идёт семимильными шагами к успеху.
[a-NA i-DYOT sye-mi-MIL’-nee-mi sha-GA-mi k oos-PYE-hoo]
She is moving rapidly towards success.

I hope you had fun learning new idioms! Here comes the test:
1. What Russian idiom has the same meaning in English?
2. What Russian idiom means “very quickly”?
3. What does idiom “До посинения” mean?

See you soon!

Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.