Posted on February 21st, 2011
Hi, and welcome to our Russian Slang and Idioms lesson 30! Here is the video:
Пруд пруди [PROOD proo-DI] means plenty of something
Example:
У неё денег пруд пруди.
[OO ni-YE DYE-nyeg PROOD proo-DI]
She has a lot of money.
Сидеть в четырёх стенах [si-DYET’ f chye-tee-RYOH stye-NAH] means sitting in four walls.
Example:
Идём гулять, я не люблю сидеть в четырёх стенах.
[i-DYOM goo-LYAT’ YA ni lyoob-LYOO si-DYET’ f chye-tee-RYOH stye-NAH]
Let’s go out, I don’t like to sit in four walls.
Ежу понятно [yi-ZHOO pa-NYAT-na] can be translated literally as “even a hedgehog can understand that”. When used as an idiom, the expression is used when we talk about something that is very simple, or is generally accepted.
Example:
Это и ежу понятно, что качественная реклама помогает бизнесу процветать.
[E-ta i yi-ZHOO pa-NYAT-na SHTO KA-chyest-vyen-na-ya rik-LA-ma pa-ma-GA-yet BIZ-ne-soo pra-tsvi-TAT’]
It is understood, that good quality advertising helps any business grow.
These are the expressions for today, and here is the test:
1. What Russian idiom mentions a small animal?
2. Please translate into Russian: “I don’t like to sit in four walls”.
3. Please translate into English: “У тебя опыта пруд пруди”
See you soon!
Viktoria
Related Posts:
- 20 Words & Expressions from the Conversational Russian Video Course
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Learn Romantic Phrases in Russian
- How Valentine’s Day is Celebrated in Russia
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.