Posted on January 24th, 2011
Hi! Welcome to our Russian slang and idioms lesson 27!
Ходить вокруг да около [ha-DIT’ vak-ROOG da O-ka-la]
Ходить вокруг да около literally means to walk around something. Idioms xoдить вокруг да около means avoid talking about something.
Example:
Ну что ты ходишь вокруг да около, скажи ему правду!
[NOO SHTO TEE HO-dish vak-ROOG DA O-ka-la ska-ZHI yi-MOO PRAV-doo]
Why are you avoiding this topic? Just tell him the truth!
Голодный, как волк [ga-LOD-neey KAK VOLK]
When we say that someone is голодный как волк, we mean that someone is very hungry. There is a similar idiom in English – hungry like a wolf.
Example:
Давай пакушаем, я голодный как волк.
[da-VAY pa-KOO-sha-yem YA ga-LOD-neey KAK VOLK]
Let’s eat something, I’m hungry like a wolf.
Тянуть время [tya-NOOT’ VRYE-mya]
Тянуть время means to postpone something.
Example:
Не тяни время, начни подготовку к экзаменам сейчас.
[ni tya-NI VRYE-mya, nach-NI pad-ga-TOV-koo k ik-ZA-myi-nam siy-CHAS]
Don’t procrastinate, start getting ready for the tests now.
Great job! And here is the test:
1. Which Russian idiom mentions a wolf?
2. What does “ тянуть время ” mean?
3. How can you say in Russian that someone avoids talking about something?
See you soon!
Victoria.
Related Posts:
- 20 Words & Expressions from the Conversational Russian Video Course
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Days of the Week in Russian Video Lesson
- Learn Romantic Phrases in Russian
- How Valentine’s Day is Celebrated in Russia
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.