Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 25.

Posted on December 28th, 2010

Welcome to our Russian Slang and Idioms Lesson 25!

Брать за душу [BRAT’ ZA doo-shoo]
Брать за душу means to touch someone’s soul. You can touch someone’s soul with your words, music, poems, a smile….
For example:
Его пение берёт меня за душу.
[yi-VO PYE-ni-ye bi-RYOT mi-NYA ZA doo-shoo]
His singing touches my soul.

Отложить в долгий ящик [at-la-ZHEET’ v DOL-giy YA-shik]
Literally отложить в долгий ящик means to put something in a box for a long time. This is why when we want to say in Russian that we postponed doing something, we say я отложил это в долгий ящик.
For example:
Я отложил подготовку к экзаменам в долгий ящик.
[YA at-la-ZHIL pad-ga-TOV-koo k ek-ZA-mi-nam v DOL-giy YA-shik]
I put off revision for as long as possible.


Краем уха слышать [KRA-yem OO-ha SLEE-shat’]

Край means edge, ухo means ear, and слышать means hear. When you say that you слышал краем уха слышал что-то it means that you heard something without actively listening.
For example:
Я слышал краем уха, что новый начальник придёт в понедельник.
[YA SLEE-shal KRA-yem OO-ha SHTO NO-veey na-CHAL’-nik pri-DYOT f pa-ni-DYEL’-nik]
I heard that the new boss will start on Monday.
Great job! Here comes the test!

Test:
1.    Which idiom mentions a box?
2.    Which idiom means to hear something without actively listening?
3.    Please translate word «душа» into English?

I’ll see you soon!

Viktoria

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.