Posted on October 19th, 2010
Hi and welcome to Russian4real’s idioms lesson! I’m Victoria and this is lesson 16!
Голод не тётка [GO-lad ni TYOT-ka]
Голод не тетка can be translated as hunger will make you do or eat anything.
For example, you can say:
Когда хочется кушать – сьешь всё. Голод не тётка!
[kag-DA HO-chyet-sya KOO-shat’ – S’ESH VSYO. GO-lad ni TYOT-ka]
You will eat anything, if you are hungry. Hunger is not your friend.
Обвести вокруг пальца [ab-vyes-TI vak-ROOG PAL’-tsa]
Обвести вокруг пальца means to lie to someone or to cheat in a game.
Here is an example:
Когда мы играли в карты, он меня обвёл вокруг пальца.
[kag-DA MEE ig-RA-li f KAR-tee ON mi-NYA ab-VYOL vak-ROOG PAL’-tsa]
He cheated at cards when we played last time.
Ноль внимания [NOL’ vni-MA-ni-ya]
Ноль внимания means to show your indifference to someone or to something. Ноль is zero, and вниманиe means attention, you can translate ноль внимания into English as zero attention.
For example:
Я ему рассказала о случившемся, а он ноль внимания.
[YA ye-MOO ras-ka-ZA-la a sloo-CHIV-shyem-sya, a ON NOL’ vni-MA-ni-ya]
He showed his indifference when I told him about what happened.
Great job on learning new idioms! And here is the test! Good luck!
1. What Russian idiom will you use to say that someone lied to you?
2. How can you translate “zero” into Russian?
3. What Russian idiom states that hunger will make you do anything!
I hope you had fun today. Don’t forget, Russian Alphabet video is coming out this Wednesday! Stay tuned! See you soon! :waving:
Viktoria.
Related Posts:
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Russian Slang and Idioms. Lesson 32.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 18.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 17.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 14.
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.