Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 6.

Posted on August 14th, 2010

Today’s slang lesson will start with one of my favourite slang words – Алёша, that I would say is pretty popular in Russian language. It’s one of my favourites because it is cute…  Алёша – is a Russian boys’ name, and for some odd reason, we use it as slang when we want to name someone who is being naïve, silly, or simply made a mistake. Couldn’t to tell you why we do that, but it’s just something I wanted to make you aware of.. :)

So you can call: Алёша [a-LYO-sha] someone who is naïve, someone who just made a mistake, or someone who is not very smart, or is being silly.
Example:
– Ну, что ты всем доверяешь? Алёша!
[noo SHTO TEE VSYEM da-vye-RYA-esh’? a-LYO-sha!]
Translation:
– Why do you trust everyone? You are so naïve!

Отпад [at-PAD] used to express negative or positive emotions
Example:
– Как я выгляжу?
– Отпад!
[ – KAK YA vig-LYA-zhoo?
– at-PAD]
Translation:
–    How do I look?
–    Very nice!

Тормозить [tar-ma-ZIT’] 1. when talking about people: to be slow to understand something, or to respond to something. 2. when talking about things: to work slowly, or with interruptions.
Example:
Что-то мой компьютер сегодня тормозит!
[SHTO-ta MOY kam-P’OO-ter si-GOD-nya tar-ma-ZIT]
Translation:
For some reason my computer is working really slowly today!

Потрясный [pat-RYAS-neey] something that is great, supurb, something that you liked very much.
Example:
Концерт был такой потрясный!
[kan-TSERT BEEL ta-KOY pat-RYAS-neey]
Translation:
The concert was very good!

Глючить [GLYOO-chit] – work slowly, freeze (when talking about technology, especially computers)
Example:
Видеокамеру опять глючит, теперь она перестала записывать!
[vi-dio-KA-mye-roo a-PYAT’ GLYOO-chit, ti-PYER ANA pye-res-TA-la ra-BO-tat’]
Translation:
The camcorder is not working properly again, it stopped recording.

And now you can learn how to pronounce with the video:

Have fun learning Russian! :)
Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.