In today’s lesson you will learn how to describe your home in Russian. In the previous lessons you’ve learned about Kitchen Appliances in Russian and Kitchenware in Russian. Now let’s take a walk around your home and learn the names of the rooms and other useful Russian words. Are you ready? Let’s start with the basics:
Дом [DOM] house
Квартира [kvar-TEE-ra] apartment, flat
Here are the names of the rooms:
Прихожая [pree-HO-zha-ya] hallway, lobby
Коридор [ka-ree-DOR] hallway, corridor
Комната [KOM-na-ta] room
Зал [ZAL] hall
Гостинная [gas-TEE-na-ya] living room
Спальня [SPAL’-nya] bedroom
Гостевая комната [gas-tee-VA-ya KOM-na-ta] guest room
Комната для гостей [KOM-na-ta dlya gas-TYEY] guest room
Кухня [KOOH-nya] kitchen
Ванная комната [VA-na-ya KOM-na-ta] bathroom
Ванная [VA-na-ya] bathroom
Туалет [too-a-LYET] toilet, restroom, lavatory, wc
Рабочий кабинет [ra-BO-cheey ka-bee-NYET] study
Библиотека [beeb-lee-a-TYE-ka] library
Looking for some secrets or some old memories? Here are a couple of places you can look at:
Чердак [cheer-DAK] attic, loft
Подвал [pad-VAL] basement, cellar
Погреб [POG-ryep] basement
Don’t you just love reading a book on patio or a terrace? Here are a few more Russian words to help you describe your experience.
Балкон [bal-KON] balcony
Патио [PA-tee-o] patio
Терраса [tee-RA-sa] terrace
Веранда [vee-RAN-da] porch, terrace
Крыльцо [kril’-TSO] porch
Сад [SAT] garden
Огород [a-ga-ROT] garden, kitchen-garden
Забор [za-BOR] fence
A few more necessary words to help you describe your home in Russian that can be found at most houses or apartments:
Окно [ak-NO] window
Входная дверь [vhad-NA-ya DVYER’] main entrance door, front door
Дверь [DVER’] door
Пол [POL] floor
Ковёр [ka-VYOR] carpet
Лестница [LYES-nee-tsa] stairs
Стена [stee-NA] or стенка [STYEN-ka] wall
Потолок [pa-ta-LOK] ceiling
Крыша [KRI-sha] roof
Антенна [an-TE-na] antenna
Труба [troo-BA] chimney
Here is an infographic to help you learn new Russian words. Feel free to download and share it.
This is all for today. Have fun practicing!
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.