Стихи Агнии Барто

Thanksgiving in Russian

Posted on November 17th, 2012

Russian Thanksgiving wordsNext week the United States will be celebrating Thanksgiving, a holiday that is celebrated on the fourth Thursday of November. Thanksgiving Day is a day of giving thanks for everything and everyone you have in your life. It’s also a great reason to spend some quality time with your family and loved ones over a delicious homemade meal. Today we’ll take a closer look at Thanksgiving vocabulary in Russian.

День Благодарения [DYEN’ bla-ga-da-RYE-nee-ya] Thanksgiving
День в который благодарят [DYEN’ f ka-TO-riy bla-ga-da-RYAT] A day of giving thanks

Here is how to say Happy Thanksgiving in Russian:
С Днём Благодарения! [s DNOYM bla-ga-da-RYE-nee-ya] Happy Thanksgiving!

Семейный праздник [see-MYEY-niy PRAZ-neek] family holiday
Религиозный праздник [rye-lee-gee-OZ-niy PRAZ-neek] religious holiday

Поджаренное мясо [pad-ZHA-rye-na-ye MYA-sa] roasted meat
Индюшка [een-DYOOSH-ka] turkey
Мясная подливка [myas-NA-ya pad-LEEF-ka] gravy
Клюквенный соус [KLYOOK-vye-niy SO-oos] cranberry sauce

Картофелное пюре [kar-TO-fyel’-na-ye pyoo-RE] mashed potato
Mashed potato in spoken Russian can also be:
Пюре [pyoo-RE]
Or :
Пюрешка [pyoo-RESH-ka] – this is a diminutive form of word «пюре».

Ямс [YAMS] yams
Приготовленные овощи [pree-ga-TO-vlye-ni-ye O-va-shchee] cooked vegetables
Салат [sa-LAT] salad
You will often hear the diminutive form of “Салат” – Салатик [sa-LA-teek]

Тыквенный пирог [TI-kvye-niy pee-ROH] pumpkin pie
Пирог [pee-ROH] pie
Яблочный пирог [YAB-lach-niy pee-ROH] apple pie
Жаренный [ZHA-rye-niy] roasted
Печённый [pee-CHO-niy] baked
Вкусный [FKOOS-niy] tasty

Чёрная пятница [CHOR-na-ya PYAT-nee-tsa] black Friday
Скидки [SKEET-kee] discounts
Длинный выходной [DLEE-niy vi-had-NOY] а long weekend

Благотворительность [bla-ga-tva-REE-tyel’-nost’] charity, philanthropy
Пожертвования [pa-ZHE-rtva-va-nee-ya] donations
Фестиваль [fyes-tee-VAL’] festival

Готовить [ga-TO-veet’] cook
Печь [PYECH] bake
Встречать гостей [fstrye-CHAT’ gas-TYEY] welcome guests
Идти в гости [ee-TEE v GOS-tee] visit
Проводить время с семьёй [pra-va-DEET’ VRYE-mya s seem-YOY] spend time with your family
Наедаться [na-ye-DA-t’sya] eat until you are full
Угощайтесь! [oo-ga-SHAY-tyes’] help yourself
And because this holiday is all about food and feast, here are a few expression that are used in spoken Russian:

Наесться до отвала [na-YE-st’sya da at-VA-la] be full
Объедение [ab-ye-DYE-nee-ye] something delicious
Так вкусно! Пальчики оближешь! [TAK VKOOS-na PAL’-chee-kee ab-LEE-zhesh] So tasty! You’ll lick your fingers!

Here are three dialogues in Russian using the words above:

1.
– Столько всего вкусного у нас на столе! Угощайся! Тебе ямс или пюре?
– Пюрешку, пожалуйста.
– Вот пюрешка, она такая вкусная, просто пальчики оближешь! А вот и индюшка с клюквенным соусом. А вот салатики. Не стесняйся, кушай.
– Спасибо, я так наелся! У меня теперь живот болит!

2.
– Какие у тебя планы на День Благодарения?
– Иду в гости к родителям. Моя мама так вкусно индюшку готовит, просто объедение. Так что, эти длнинные выходные я проведу с семьёй. А у тебя какие планы?
– А мы с женой принимаем гостей. Она собирается печь тыквенный пирог. К нам придут родители.

3.
– Привет, ты куда идёшь так рано?
– За покупками! Сегодня же Чёрная Пятница! Скидки везде! Идём со мной!
– Да, нет, я всё покупаю через Интернет. И идти никуда не надо, и в очереди стоять не надо.
– Ну, как хочешь. До встречи.
– Пока. Удачных покупок.

This is all of the vocabulary that I wanted to share with you today. I hope you have a wonderful Thanksgiving!

С Днём Благодарения, мои дорогие читатели!

Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.