Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 21.

Posted on November 29th, 2010

Hi, this is Victoria again and russian4real.com! Welcome to our twenty-first Russian idioms lesson!

The video:

Transcript:
Тютелька в тютельку [TYOO-tyel-ka v TYOO-tyel-koo]
Тютелька в тютельку means to be exact.
For example:
Мои подсчёты совпали с твоими тютелька в тютельку.
[ma-I pad-SCHYO-ti sav-PA-li s tva-I-mi TYOO-tyel-ka v TYOO-tyel-koo]
My calculations matched yours.

Крокодиловы слезы [kra-ka-DI-la-vee SLYO-zi]
Крокодиловы слезы – to show insincere regret or sympathy.
Here is an example:
Он льёт крокодиловы слёзы о сказанном.
[on LYOT kra-ka-DI-la-vee SLYO-zi a SKA-zan-nam]
His regrets about what he said are insincere.

Галопом по европам [ga-LO-pam pa yev-RO-pam] means very fast.
Example:
Мы галопом по Европам промчались по музеям города.
[mee ga-LO-pam pa yev-RO-pam pram-CHA-lis’ pa moo-ZYE-yam GO-ra-da]
We briefly visited the museums in the city.

Great job on learning new Russian idioms! Good luck on the test!

Test:
1. What Russian idiom you can use to say that someone shows insincere regret or sympathy?
2. Please translate into English:  Мы галопом по Европам промчались по городу.
3. Please translate into Russian: Your calculations matched mine.

I’ll see you soon! :)

Viktoria.

Related Posts:

  • Coming up

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.