Posted on November 29th, 2010
Hi, this is Victoria again and russian4real.com! Welcome to our twenty-first Russian idioms lesson!
The video:
Transcript:
Тютелька в тютельку [TYOO-tyel-ka v TYOO-tyel-koo]
Тютелька в тютельку means to be exact.
For example:
Мои подсчёты совпали с твоими тютелька в тютельку.
[ma-I pad-SCHYO-ti sav-PA-li s tva-I-mi TYOO-tyel-ka v TYOO-tyel-koo]
My calculations matched yours.
Крокодиловы слезы [kra-ka-DI-la-vee SLYO-zi]
Крокодиловы слезы – to show insincere regret or sympathy.
Here is an example:
Он льёт крокодиловы слёзы о сказанном.
[on LYOT kra-ka-DI-la-vee SLYO-zi a SKA-zan-nam]
His regrets about what he said are insincere.
Галопом по европам [ga-LO-pam pa yev-RO-pam] means very fast.
Example:
Мы галопом по Европам промчались по музеям города.
[mee ga-LO-pam pa yev-RO-pam pram-CHA-lis’ pa moo-ZYE-yam GO-ra-da]
We briefly visited the museums in the city.
Great job on learning new Russian idioms! Good luck on the test!
Test:
1. What Russian idiom you can use to say that someone shows insincere regret or sympathy?
2. Please translate into English: Мы галопом по Европам промчались по городу.
3. Please translate into Russian: Your calculations matched mine.
I’ll see you soon!
Viktoria.
Related Posts:
- Coming up
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.