Posted on October 4th, 2010
Hi and welcome to the Russian Slang and Idioms lesson 14!
Here is the video:
Transcript of the lesson:
Овчинка выделки не стоит [af-CHIN-ka VEE-dyel-ki ni STO-it] – we say this about something that isn’t worth the time and effort.
For example, you can say in Russian:
Я решил больше не ходить в спортзал. Овчинка выделки не стоит.
[ya ri-SHEEL BOL’-shye ni ha-DIT’ f spart-ZAL. af-CHIN-ka VEE-dyel-ki ni STO-it]
I decided not to go to the gym any more. It’s not worth the effort.
The second idiom is держать язык за зубами.
Держать язык за зубами [dir-ZHAT’ ya-ZEEK za zoo-BA-mi] means to keep a secret.
For example, you can say:
Я обещал Мае, что буду держать язык за зубами.
[ya a-bi-SHAL MA-ye SHTO BOO-doo dir-ZHAT’ ya-ZEEK za zoo-BA-mi]
I promised Maya that I won’t tell anyone.
The last Russian idiom for today is час пик.
Час пик [CHAS PIK] means rush hour.
Here is an example:
Я часто застреваю в пробке в час пик.
[ya CHAS-ta zas-tri-VA-yoo f PROB-kye f CHAS PIK]
I often get stuck in traffic during the rush hour.
And now you are ready for the test!
Test:
1. How can you say in Russian that something isn’t worth the effort?
2. Please translate into Russian: There is always a traffic jam during the rush hour.
3. How can you say in Russian: I promise I won’t tell anyone?
Thank you for watching the video. Please don’t forget to subscribe to Russian4real Youtube channel to learn three new idioms or slang expressions each Monday!
See you next week!
Viktoria.
Related Posts:
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Russian Slang and Idioms. Lesson 32.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 18.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 17.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 16.
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.