Стихи Агнии Барто

Russian Slang and Idioms. Lesson 13.

Posted on September 28th, 2010

Hi, and welcome to Russian4real’s idioms lesson! It’s lesson 13! Have fun!
Here is the video:

And here is the video transcript:

Беситься с жиру [bye-SIT-sya s ZHI-roo] –  we say this about someone who quickly spends money easily earned. For example, we can say that someone is Беситься с жиру, when they buy things that they don’t need, but buy them anyway just because they can afford them.

Here is an example:
Ваня купил себе новую машину. Он просто бесится с жиру!
[VA-nya koo-PIL sye-BYE NO-voo-yoo ma-SHI-noo.
ON PROS-ta BYE-sit-sya s ZHI-roo]
Vanya bought himself a new car. He bought it only because he can afford it.

Читать мысли [chi-TAT’ MEES-li] – to read someone’s thoughts.
For example, you will often hear in Russian:
Ты читаешь мои мысли!
[TEE chi-TA-yesh MAI MEES-li]
You are reading my thoughts!

Вставлять палки в колёса [vstav-LYAT’ PAL-ki v ka-LYO-sa]
Вставлять палки в колёса means to put a spoke in someone’s wheels. Or in other words, to deliberately prevent someone from doing something.
For example:
Ему не нравится наш новый проэкт, и он постоянно вставляет нам палки в колёса.
[YE-moo ni NRA-vit-sya NASH NO-veey PRA-ekt. ON pas-ta-YAN-na VSTAV-lya-yet NAM PAL-ki v ka-LYO-sa]
He does not like our new project, and constantly puts a spoke in our wheels.

I hope you enjoyed our lesson today. I’ll see you next week! :-)

Viktoria.

Related Posts:

Comments

Садовник и сыновья

Л.Н. Толстой

Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:

– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.

Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.

Все бобры для своих бобрят добры.

Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, you shall mow.