Posted on September 21st, 2010
Hi and welcome to Russian4real’s idioms lesson! This is Victoria! Here is our next lesson – lesson 12!
Here is the script of the lesson:
Our first idiom for today is дошло как до жирафа. When we say дошло как до жирафа – we talk about someone who takes a very longgggggggggg time to understand something.
For example, you can say:
– Извини, я не могу понять тебя. Иногда до меня доходит, как до жирафа!
[iz-vi-NI ya ni ma-GOO pa-NYAT’ ti-BYA
inag-DA da mi-NYA da-HO-dit KAK da zhi-RA-fa ]
– Sorry, I cannot understand you. Sometimes it takes me some time to understand… :-))
The next idiom is гора с плеч. When we say гора с плеч, we express our happiness about the fact that something is finally resolved or finished.
Let’s take a look at the example:
Я рада, что проблема решена. Гора с плеч.
[ya RA-da SHTO pra-BLYE-ma re-she-NA
ga-RA s PLECH]
I’m glad that the issue is sorted. I’m so relieved.
And our last idiom for today. I personally love it when a guy uses this one: цвести и пахнуть. Word цвести means to blossom, and word пахнуть means to smell very good. As an idiom цвести и пахнуть is usually used when talking about a woman who is attractive and is in good spirits.
For example to make your girlfriend happy you can say:
Ты цветёшь и пахнешь.
[TEE tzve-TYOSH i PAH-nyesh]
You look very good.
Now, you are ready for the test!
1. What can you say to make your girlfriend happy?
2. What would you say to express that you are relived that something got resolved?
3. Do you remember that idiom with the giraffe in it? What does it mean?
Great job! Now you know 3 more Russian idioms!
I hope you enjoyed our lesson and I will see you next week!
Viktoria.
Related Posts:
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Russian Slang and Idioms. Lesson 32.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 18.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 17.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 16.
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.