Posted on September 16th, 2010
Hi, and welcome to Russian4real’s Slang and Idioms lesson 11.
To make our lessons easier and more fun, I decided to only teach you 3 idioms in one lesson. I think that it will be easier for you to learn new words and expressions that way! There still is going to be a test at the end of the lesson. Yap, still three questions! Oh, come on, it’s really easy! I’ll make sure it is!
All right, are we ready for the next lesson? Here it is:
Our first idiom is Без оглядки [byez ag-LYAD-ki]. It means to do something very fast without looking back. Usually we use this expression when we talk about running, or hiding.
For example, you can say in Russian:
Я так испугался, что бежал без оглядки!
[ya tak is-poo-GAL-sya, shto bi-ZHAL bez ag-LYAD-ki]
I was so scared that I was running without looking back!
Here is another idiom:
Девичья память [DYE-vich-ya PA-myat’]. When we say that someone has Девичья память, it means that they have a very bad memory.
For example, you’ve probably heard this before:
Я не могу найти ключи! У меня девичья память!
[ya ni ma-GOO nai-TI klyoo-CHI! oo mi-NYA DYE-vich-ya PA-myat’]
I can’t find the keys! My memory is very bad!
And here is the last idiom for today: проще пареной репы [PRO-shye PA-ryen-nai RYE-pee]. Проще пареной репы means very easy. There is a similar expression in English that you might have heard and maybe even used before – “easy peasy lemon squeezy”! It’s pretty much the same thing.
And here is an example:
Да, я знаю, как починить компьютер! Это проще пареной репы!
[da, ya ZNA-yoo kak pa-chi-NIT’ kam-PYOO-tyer! E-ta PRO-shye PA-rin-nay RYE-pi]
Yes, I know how to fix the computer! It’s really easy!
And here is our quick test:
1. What Russian idiom would you use to say that your memory is very bad?
2. What Russian idiom is similar to “easy peasy lemon squeezy”?
3. What does idiom “без оглядки” mean?
How was the test? Was it проще паренной репы? I hope so!
I hope you had fun today! See you next week!
Viktoria.
Related Posts:
- The Story behind the Conversational Russian Video Course
- Russian Slang and Idioms. Lesson 32.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 18.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 17.
- Russian Slang and Idioms. Lesson 16.
Comments
Садовник и сыновья
Л.Н. Толстой
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их к себе и сказал:
– Дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Дети думали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.
Все бобры для своих бобрят добры.
Приблизительный перевод: All beavers are kind to their baby beavers.
Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, you shall mow.